В начале 2012 года я больше всего взволнована публикацией китайского перевода книги «Расставание с расстройством пищевого поведения». Я хочу поделиться с вами предисловием и искренне надеюсь, что эта книга положит начало вашему пути к расставанию с расстройством пищевого поведения. Breaking Up with Eating Disorders — это книга о том, как люди с расстройствами пищевого поведения могут освободиться от своих расстройств пищевого поведения и обрести собственную свободу. Книга, написанная Дженни Шефер, страдающей от расстройства пищевого поведения, и ее терапевтом Томом Ратледжем, раскрывает реальные и глубокие аспекты расстройств пищевого поведения, антропоморфизируя расстройство пищевого поведения — описывая его как мужчину, который соблазняет себя на интимные отношения. «психологические характеристики» и «тактики» расстройств пищевого поведения, позволяя читателю увидеть «процесс болезни» расстройств пищевого поведения у Дженни от соблазнения до контроля и злоупотребления, и как Дженни переходит от глубоко в нем и не в силах остановиться, к мучительной решимости и клятве не возвращаться назад, к кропотливому, поэтапному процессу восстановления. Когда я получила оригинальную английскую версию этой книги, я работала в психиатрии по специальности «расстройства пищевого поведения» всего три года и, подобно страдающим и их семьям, искала ресурсы, которые помогли бы мне лучше понять болезнь и пациента. Весь процесс чтения этой книги был похож на открытие двери между мной и моими пациентами, и по сей день, каждый раз, когда я читаю главу, я чувствую, что «открылось еще одно окно». То, что началось как желание учиться и расти, быстро превратилось в сильное желание, чтобы все разделяли радость и надежду. Директор Центра, Чжан Дайронг, оказал мне самую решительную поддержку в осуществлении этого «маленького желания» — группа переводчиков была быстро сформирована и приступила к работе. Когда я взял первую главу перевода и попросил пациентку-резидента дать отзыв, она сказала только одно: «Я хочу увидеть вторую главу». Первоначальный перевод использовался лишь спорадически в качестве внутреннего ресурса среди пациентов стационара из-за проблем с авторскими правами, но, к счастью, значение букв «ED» и их антропоморфное использование вскоре привлекло внимание пациентов. Общаясь с ними, я слышал, как люди говорили: «Это мой РД так думает». Я благодарен сотрудникам издательства Медицинской школы Пекинского университета за щедрую поддержку в издании этой книги на китайском языке, несмотря на стоимость. Спасибо всем, кто участвовал в переводе этой книги, а также доктору Кан Лан и доктору Цянь Ин за их ценные комментарии и поддержку как первых профессиональных читателей этой книги. Я надеюсь, что они разделят радость совместного издания этой книги. При переводе этой книги я постарался, насколько это возможно, передать юмористический и остроумный стиль письма автора оригинала, Дженни, и свести к минимуму трудности понимания, вызванные различиями в культурных и языковых выражениях между Востоком и Западом, но из-за ограниченности моих навыков я хотел бы предложить читателям критиковать и исправлять меня за любые ошибки в плане достоверности, элегантности и изящества.